[チカっとチカ千花っ]藤原千花角色歌完整版 歌词翻译

您所在的位置:网站首页 bad apple歌曲翻译中文 [チカっとチカ千花っ]藤原千花角色歌完整版 歌词翻译

[チカっとチカ千花っ]藤原千花角色歌完整版 歌词翻译

2023-11-19 17:46| 来源: 网络整理| 查看: 265

说在前面:up的日语水平并不好,翻译千花角色歌歌词主要是出于对《辉夜大小姐》的喜爱。所以希望这篇文章能起到抛砖引玉的作用,引到大佬来指正错误、润色拙翻。也希望给《辉夜大小姐》增添一点热度。

 

作曲: 福島節

作词: 福島真希

チカっとチカ千花っ

千花啊千花千花

似乎没有人关注过标题。这个标题其实是有日语特色的。“チカ”(罗马音chi ka。下文中也同样用括号标注罗马音)是片假名;“と”可以翻译为“和”,但是考虑到歌曲中这一句唱出来的效果,还是译为“啊”;最后的“千花”是日语中的汉字。一个“千花”分别用片假名和汉字表示,是日语的特色,译到中文时,二重简并,简去了日语的形声系统的特色,扫了一半的兴,这是翻译时常有的遗憾。但是up也没有想到更好的翻译了。如果大家有更好的想法请务必在评论区写出。

よーい、よーい、どーんだYO!

哟噫、哟噫、咚哒YO!

本句后半“どーんだYO”的翻译毫无疑问是“咚哒YO”,问题在于前半句“よーい”(yo i)如何翻译。网易云上的TVsize版的翻译(下称TVsize版)为“准备”。“よーい”相当于叹词,没有什么实义。考虑到中文中就有“哟”“噫”这两个叹词,便译为“哟噫”。本来想过译为“YO YI”,但是歌词中其他地方已经有“YO”了,而此处仅仅是用日语的假名,于是中文翻译就选择了汉字,也是出于避免与“YO”重复的考虑。

秀知院学園

秀知院学园

周知の事実

众所周知的事实

みんな憧れの生徒会(ポクポクポクポクポクポクポ)

大家所憧憬的学生会(po ku po ku po ku po ku po ku po ku po)

这里大问题来了,堪称本歌词翻译最大问题——“ポク”怎么翻?

“ポク”无实义,可以配合上舞蹈中千花敲头的动作(敲头声的拟声词?)。此处我考虑过两种翻译,各有理由,罗列如下。

一,使用汉字中发音相近的词语,如“啵库”。翻译出的文本看起来也和谐一致。这种思路更多的是文本本土化的创作,放弃了原文的音韵。对于我们来说,日译中,本来就是本土化的过程,损失日语本来的特征是自然的。

或者——

二,直接使用假名“po ku”。这种思路选择了完全保留日语的发音。毕竟这是歌曲,是唱出来的,假如使用“啵库(bo ku)”的话,听众听到时会发现和“po ku”不一样,觉得别扭。如果中文翻译更偏激一点,用“坡库”,发音是对了,但是已经不是中文中常见的叹词、拟声词或语气词了,比较勉强。这里矛盾深层次的原因中日语言的形-声关系不同,强行找对应,一定会遇到不自然的情况,更何况下文中还有像“ki”这种中文中压根找不到对应的音。于是,干脆直接用罗马音,会汉语拼音的大家肯定可以懂的。

最后我选择了后者。在本歌词翻译中,凡是在一句中重叠出现的叹词、拟声词,一般都用罗马音表示,但是一些短的语气词,如“哟”“啦”“呼”,中文和日语有很好的对应,就直接用中文了。

会長とかぐやさん 石上くんと書記のチカ♡

会长与辉夜同学 石上君和书记千花♡

此处翻译十分简单。只是我不懂为什么TVsize版翻译是“千花书记”。无论是原文语序还是中文习惯,都应该是“书记千花”。中文常用的是“姓+职务”,按照中文习惯也应该是“藤原书记”(会长也经常称呼“藤原书记”,看来日本习惯和我们一样),不可能是“名+职务”。

翻译成“千花书记”还有一个问题,就是听众会觉得别扭。大家都知道“書記”是书记,“チカ”(罗马音chika)一听也知道是千花,那么听到“書記のチカ”都会想到“书记(的)千花”,此时再看到翻译“千花书记”时,就会有违和感。

ゴールデンメンバーと思いませんか?

不觉得就是黄金组合吗?

“ゴールデンメンバー”(??是这几个假名吗)指“golden member”,直译为“黄金成员”。但是考虑到上下文的语境,“黄金成员”指的是学生会四人,再考虑到原作中四人的情谊,用一个一个的“成员”不如用“组合”合适。

書記のチカ、書記のチカ、ラー!

书记的千花、书记的千花、啦!

乱れた国で生きる私たち

生活在混乱国家的我们

誰もが本音 隠してるけど

无论是谁 都掩盖着真心

どんな問題も ラブ探偵チカが

有任何问题 爱情侦探千花

解決するわ

都会解决的啦

相对于TVsize版翻译“无论有什么问题 都交给恋爱侦探千花来帮你解决吧”,此处也有不同。

首先是“无论有什么问题”的翻译读起来或唱起来,略微比“どんな問題も”冗长,因此up译为“有任何问题”。

其次,对于“ラブ(love)探偵(侦探)チカが(千花)”,up没有调整语序,一方面保留了日语特征,另一方面,也考虑到听众很容易听出“ラブ”(ra bu)是“love”,“チカ”是“千花”(chika),看得懂“探偵”是“侦探”,那么干脆就翻译为“爱情侦探千花”,而不是“都交给恋爱侦探千花”。这里又体现了中日文化的相通之处。

IQ3でもまかせなさい一!

IQ3但是交给我吧!

IQ3,相信大家都听懂了。又双是中日文化的相通之处。

しゅきしゅき書記書記初期設定(どーん)

shu ki shu ki 书记书记初期设定(咚)

这里的“しゅき”(shu ki),和“書記”(sho ki)发音很像。作词者是为了衔接“書記”,以及表现千花的可爱,所以用了“しゅき”。

这里如果还强行使用中文翻译,就会出问题了。我尝试用“嘻叽嘻叽”,但是违和感太重。TVsize版翻译使用“纪录纪录”,和“书记”意思相近,很有趣。但是听着歌手唱出来“shu ki shu ki”,再看“记录记录”,也会有违和感,甚至会产生“‘しゅき’真的是‘记录’之意”的误解。

歌词翻译,必须得考虑发音,不过考虑到何种程度,由译者定夺。

up使用“shu ki”还有一层原因,就是和动漫本身的联系。“秀知院学園”的“秀知”,平假名是“しゅう ち”,罗马音是“shu u chi”,和“shu ki”相似。导致我第一遍听这首歌的时候,听到此处以为就是“秀知”,“秀知秀知书记书记”看起来完全正确,这很有趣。因此我决定使用“shu ki”,也最终决定在本次翻译中多处使用罗马音。

うかうかしてたらすぐ卒業(ふぅ)

u ka u ka(糊里糊涂)一转眼间就要毕业(呼)

这里“うかうか”是糊里糊涂的意思。如果仅仅提供中文翻译,则丢失了非常可爱的发音,也无法和其他几处罗马音的翻译保持一致。于是我决定还是写上罗马音,再用括号的形式标注出中文翻译。

ちゅきちゅきどきどきフォーチュンテラー

chu ki chu ki do ki do ki fortuneteller(占卜者)

这里就很有意思了。

“ちゅき”罗马音是“chu ki”,和日语中的“好き”(suki,意为喜欢)很像,而“好き”(喜欢)也确实符合本句歌词的语境。因此TVsize版翻译为“喜欢喜欢”,将这一层含义保留了下来。紧接着的“どきどき”是日语中心跳声的拟声词,TVsize版翻译为“心跳心跳”。除了这一种译法,up提供的还是直接使用罗马音的译法,只保留了发音。理由是歌词的翻译还是要注意发音,这和一般的文本不同。并且,“どきどき”(do ki do ki)也是一个具有日本特色的拟声词,up还是希望保留这个特色。当然,这几种翻译都是不错的,只是译法各有侧重与取舍。

“フォーチュンテラー”,我看了半天没看懂什么意思,直到bing一下才知道,是“fortuneteller”。英语中“fortuneteller”是“算命者,占卜者”的意思。我思考了很久,仍然不是很清楚这个词在此处的意义。可能和漫画中两次提到的占卜有关:一次是在学生会室里玩生日算命的程序,另一次是奉心祭上御行和辉夜去算命小屋算二人的未来。因此我考虑过的一种翻译是“真爱占卜”。

TVsize版翻译是“命中注定的一方”,和之前的“ちゅきちゅきどきどき”意思接得上,但是并没有尊重原文本。

最终我决定直接写上“fortuneteller(占卜者)”。毕竟是歌词而不是论文,没头没脑来这么一个词也正常,更多的是营造一种氛围,不能纠结具体含义。干脆直接上原文,不加任何修饰,也不妄加揣测作词者的本意。

いつだって 誰だって 恋したらヒロイン

不论何时 不论何人 都是恋爱里的女主角

注意到“いつだって 誰だって”中两个“って”作为词尾,因此翻译中使用两个“不论”,保留了工整的格式。

チカラの限り輝くのだ(よっ)

全力以赴就能闪闪发光(呦)

这里又用到了“チカ”,整首歌“chika”“chika”个不停,作词者为了让千花的可爱洗脑观众真是煞费苦心。其中“よっ”音译为“呦”。歌词开头“よーい”译为“哟噫”,此处为了体现区分,译为“呦”。

チカっとチカっとチカ千花っ♡

千花啊 千花啊 啊千花千花♡

 

と、ここで曲は間奏に入ったので

这里,歌曲进入插曲啦

名言とか格言とか残して、こう…

想加句名言或者格言……

後世に語り継がれる名曲になりたい訳なのですが…

想让它成为青史留名的歌曲的说……

 

お弁当おわりの昼下がり…ふぁ~

这吃完便当的下午……呼啊~

何かないですか?

没想出来什么吗?

あ!今すごくいいこと思いついた!ってもう2番はじまっちゃいます

啊!现在想到了很好的句子!再一次启动啦

 

YO YOすたーとだYO!

YO YO Start YO!

大好きですから

非常喜欢你的啦

愛してマスカラ

非常爱你的啦

ラーメンスイッチバリカタON(ぐつぐつぐつぐつぐつぐぅ~)

拉面switch叭哩咔哒ON(gu tsu gu tsu gu tsu gu tsu gu tsu u~)

这里说个丢人的事。看过动画的大家应该还对千花说“面超级硬”有印象,就是此处的“バリカタ”(ba li ka ta)。结果我第一次翻译的时候愣是没想到,以为是开关的拟声词,单纯地音译为“啪里咔嗒”。

可惜的是,“バリカタ”(ba ri ka ta)发音很有节奏感与音律美,译为“面超级硬”就不行了。从这个角度来说,我还是想把它译为“叭哩咔哒”。而接下来的“バリカタ”,我就译为“面超级硬”了。

醤油とんこつ

酱油豚骨

バリカタ薄め

面超级硬 淡一点

あっこれうまいやつ~!!ぷは~完飲♡

啊 这个真好喝~!!呼啊~喝完♡

こんにち殺法 殺法返し

午安杀法 杀法反弹 

心に秘める思いあるけど(しーっ)

心里面的秘密 虽然也会有很多(嘘)

“思いあるけど”直译为“虽然想过”,但是和上半句“心に秘める”(心里面的秘密)接不上。考虑到紧接着有一个“しーっ”,即“嘘”,同时舞蹈中千花也做了噤声的手势,于是此处翻译为“虽然也会有很多”,中文的字数也差不多能对上歌曲本身的节奏。

另外,此处没有把“虽然”放在前面,是保留了日语的语序,也符合大家的直觉。

どんなドラブルもバッチリくっきり

但任何恋爱问题都会干净利落地

解決するわ

解决的啦

ソ(レ)って何一!!?ソ~~~~~

这是啥啊!!?哦~~~~~

 

しゅきしゅき書記書記初期設定(どーん)

shu ki shu ki 书记书记初期设定(咚)

頼られると「NO」言えない系「Yes!」

被依赖时「NO」不能说的 「Yes!」

此处又涉及到我的知识盲区了。“言えない”就是“不能说的”,可是后面接个“系”,真的不知道是什么意思(助词?)。

ちゅきちゅき土器土器 ぼっけなす一!

chu ki chu ki doki doki 土气茄子!

这里的“土器”显然不能机翻为“陶器”。“土器”的罗马音就是“doki”,还是心跳声的拟声词,和上文中“どき”是一样的,但是日语中换了汉字来表示。我没有想到更好的中文翻译,只好再用罗马音充数。

“ぼっけなす一”是有日本特色的比喻,就好像我们形容某些人像“土豆”。

いつだって 誰だって 愛したらヒーロ一

不论何时 不论何人 都是恋爱里的男主角

チカラの限リ 生きてくのだ(よっ)

竭尽全力 生活着啊(呦)

チカっとチカっとチカ千花っ♡

千花啊 千花啊 啊千花千花♡

 

しゅきしゅきしょきしょき

shu ki shu ki sho ki sho ki

ちゅきちゅきどきどき

chu ki chu ki do ki do ki

しゅきしゅきしょきしょき

shu ki shu ki sho ki sho ki

ちゅきちゅきどきどき

chu ki chu ki do ki do ki

 

森へお帰り♡

回到森林去吧♡



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3